컨텐츠로 건너뛰기
  • NOTICE
  • PAINTING
    • Color as adjective
    • Chapter 1
    • Chapter 2
    • Chapter 3
    • Chapter 4
    • Chapter 5
    • Abstract
    • Water- , Landscape
  • WORKS ON PAPER
    • SINNESWELT
    • LINES
    • Die Masse
    • PLANE
    • SITUATION
    • Emotional Color Chart_dr
    • Study of the painting conditions
    • Drawing for color as adjective
    • Other drawing
  • EXHIBITION
  • PROJECT
  • TEXT
  • BIO
  • CONTACT
  • NOTICE
  • PAINTING
    • Color as adjective
    • Chapter 1
    • Chapter 2
    • Chapter 3
    • Chapter 4
    • Chapter 5
    • Abstract
    • Water- , Landscape
  • WORKS ON PAPER
    • SINNESWELT
    • LINES
    • Die Masse
    • PLANE
    • SITUATION
    • Emotional Color Chart_dr
    • Study of the painting conditions
    • Drawing for color as adjective
    • Other drawing
  • EXHIBITION
  • PROJECT
  • TEXT
  • BIO
  • CONTACT
한글
ENGLISH
한글

Antakly Project:

상실을 지나, 다시 찾은 언어 – 아티스트 이 경 (2026년 6월)
 
Leila Antakly 와의 이메일 인터뷰

Q. 선생님의 작품은 깊은 명상적 성격과 동시에 감정적 정확성을 지니고 있습니다. 직관과 고도로 통제된 작업 구조 사이의 균형을 어떻게 유지하시나요?

A. 저에게 ‘고도로 통제된 작업 구조’는 직관과 감정이 마음껏 움직일 수 있도록 펼쳐진 운동장과 같습니다. 저는 매일 아침 일찍 작업을 시작하는 평생의 루틴을 유지하고 있습니다. 이른 아침, 아직 때 묻지 않은 맑은 빛이 작업실 창가로 스며들 때 캔버스 앞에 서는 그 순간을 좋아합니다. 서늘한 공기 속에서 수많은 색의 흔적이 겹겹이 겹쳐진 어제의 팔레트 질감을 손끝으로 느끼며, 의식과 무의식 사이를 오가며 정교하게 색을 조색합니다. 일정한 규칙에 따라 물감을 겹겹이 쌓아 올리며, 표면이 스스로 자리를 잡을 때까지 오랜 시간을 두고 기다립니다. 이 과정은 인내를 요구하는 통제된 세계이며, 이는 제가 스스로에게 부여한 엄격한 약속이기도 합니다.
역설적이게도 이 엄격한 구조와 반복적인 행위가 시작되는 순간, 제 내면은 비로소 완전한 자유와 깊은 명상 상태에 진입합니다. 캔버스라는 통제된 경계와 수행에 가까운 규칙적인 노동이 존재하기 때문에, 오히려 그 안에서 요동치는 미세한 감정의 결들을 직관적으로 포착해 낼 수 있습니다.

만약 아무런 통제 없이 오직 직관만으로 붓을 든다면 감정의 과잉에 빠지거나 찰나의 흔적으로 흩어져 버렸을 것이고, 반대로 감정 없는 통제만 존재한다면 그저 차가운 표면에 그쳤겠지요. 통제된 구조는 수행자가 지키는 엄격한 계율과 같고, 그 안에서 피어나는 색채의 레이어들은 제 내면의 가장 내밀한 감정들이 감각 가능한 형태로 자리를 잡아가는 명상적인 풍경입니다. 이 두 기둥이 서로를 지탱하며 제 작품 행위 전체의 균형을 이루고 있습니다.

Q. 선생님의 그림에서 색채는 하나의 언어처럼 작동합니다. 특정 감정이 일관되게 특정 팔레트로 이어지는 편인가요, 아니면 색의 의미가 작품마다 달라지기도 하나요?

A. 저에게 색채는 고정된 사전적 의미를 지닌 단어가 아닙니다. ‘특정 감정은 반드시 특정 팔레트로 연결된다’는 일관된 공식은 존재하지 않습니다. 하지만 바로 그 지점에서 저의 ‘형용사로서의 색채(Color as Adjective)’ 프로젝트가 시작됩니다. 색과 형용사 단어를 하나로 연결하여 나만의 주관적인 색채-단어 사전을 만드는 것입니다. 단, 이 사전은 완성된 규칙집이 아닙니다. 일정 시간이 지난 후 감정의 결에 따라 끊임없이 갱신되는, 살아있는 기록입니다.

대상을 지시하는 ‘명사’가 단단하고 고정된 사물이라면, 제가 다루는 ‘형용사로서의 색채(Color as Adjective)’는 변화하는 관계이자 주관적인 경험입니다. 그렇기에 같은 ‘슬픔’이나 ‘평온’이라 할지라도 캔버스 위에서 매번 같은 색으로 발화될 수는 없습니다. 의식과 무의식 사이를 오가는 감정의 결이 매 순간 다르기 때문입니다.

특히 ‘Emotional Color Change’ 연작에서는 색채보다 형용사 단어가 먼저 결정되는 경우가 많습니다. 감정의 미세한 연결과 강렬한 동요, 갑작스러운 분노와 한없이 가라앉는 슬픔 — 그 비가시적인 감정의 진폭을 언어로 먼저 포착한 뒤, 색채가 정교한 레이어 층으로 이를 번역해 나가는 방식입니다. 결국 색채는 내면의 심리적 스펙트럼을 화면 위로 가장 정직하게 옮겨내는 유연한 언어입니다.

Q. 선생님께서는 색을 혼합하고, 물감을 겹겹이 쌓고, 표면이 충분히 자리를 잡도록 일정한 시간을 할애하십니다. 시간 그 자체는 작품의 감정적 의미 안에서 어떤 역할을 하나요?

A. 저는 학업을 마친 이후 지금까지 거의 매일 작업을 해왔습니다. 외출이 있는 날에도 오전 일찍 잠시라도 작업을 진행하고 나서야 다른 일을 시작합니다. 색을 만들고 다루는 이 시간은 제게 더없이 충만한 순간입니다.

저에게 시간은 단순히 흘러가거나 물감이 마르기를 손 놓고 기다리는 정지된 공백이 아닙니다. 저는 작업실에서 여러 시리즈를 동시에 진행합니다. ‘감각세계’ 시리즈의 표면은 물감이 스스로 자리를 잡기까지 하루 이상의 건조 시간이 필요하고, ‘Emotional Color Change’ 캔버스는 철저한 집중을 요하기에 하루에 한두 칸 이상 그려내기 어렵습니다. 그 작은 한 칸 안에서도 서너 번 이상 색을 미세하게 맞추며 겹겹이 올려야 하기 때문입니다.

하나의 화면이 건조되는 그 사이, 조용히 컬러칩들을 만지작거리며 다음 작품의 감정 팔레트를 구상하거나, 또 다른 형식적 가능성을 집요하게 탐구합니다. 서로 다른 연작들이 각자의 시간차로 무르익어가는 이 작업실의 풍경은, 어찌 보면 제 내면의 감정들이 층위를 달리하며 동시에 숙성되어가는 과정과 닮아 있습니다.

결국 색을 혼합하고 물감을 겹겹이 쌓는 과정은 눈에 보이지 않는 감정의 결을 캔버스 위에 차곡차곡 축적하는 행위입니다. 저에게 시간은 감정의 밀도를 완성하는 가장 유연하고도 보이지 않는 재료입니다. 그 물리적인 시간 속에서 내면의 감정들은 비로소 가장 정직하고 감각 가능한 형태로 화면 위에 드러납니다.

Q. 가장 큰 영감이나 영향을 받으신 것은 무엇인가요?

A. 저에게 가장 큰 영감의 원천은 거창한 곳에 있지 않습니다. 삶을 지탱하는 자연과의 연결, 시간의 리듬, 그리고 철학적 사유라는 세 가지 일상의 축 위에 있습니다.

첫 번째는 자연 속에서의 소박한 일상입니다. 저는 매일 아침 반려견과 함께 시골 들판과 길을 걷습니다. 마당의 느티나무와 벚나무, 계절마다 흐르는 시냇물 소리, 공기의 밀도와 빛의 투명도가 미세하게 바뀌는 순간들을 온몸으로 감각합니다. 이 매일의 산책은 단순한 휴식이 아니라, 시각과 촉각을 깨워 내면의 감각을 예민하게 다듬는 시간입니다.

두 번째는 작업실의 공기를 채우는 음악입니다. 캔버스 앞에 서기 전이나 색을 조색할 때 팻 메스니(Pat Metheny)나 키스 자렛(Keith Jarrett) 같은 재즈를 듣습니다. 유연한 흐름 속에서도 고도의 내적 질서를 지닌 재즈의 멜로디는 물감을 겹겹이 쌓는 과정에 섬세한 호흡과 리듬감을 부여합니다. 음악은 제 감정을 색채로 치환하는 과정에서 훌륭한 매개체가 되어줍니다.

마지막으로, 직관적 감각에 단단한 뼈대를 세워주는 것은 철학적 텍스트들입니다. 특히 인간의 신체와 감각이 어떻게 세계와 만나는지를 탐구한 메를로-퐁티(Merleau-Ponty)의 현상학은, 색채가 단순한 시각적 자극이 아니라 온몸으로 경험되는 살아있는 감각임을 일깨워 줍니다.

마르쿠스 가브리엘(Markus Gabriel)의 사유 역시 제 작업의 방향을 깊이 지탱해 줍니다. 그는 저서 《예술의 힘(The Power of Art)》에서 예술을 단순히 아름다운 오브제를 만드는 행위가 아니라, 작가의 신체적 행동과 물질이 결합한 ‘인식론적 수행’이자 ‘정신적 노동’으로 정의합니다. 비가시적인 감정과 사유는 그 자체로 존재하기 어려우며, 물감과 캔버스라는 물질적 맥락을 통해 비로소 구체화된다는 그의 시각은 제 작업 방식을 철학적으로 뒷받침해 줍니다. 특히 완성된 작품이 고정된 명사가 아니라, 관객이 그 앞에 섰을 때 작가가 거쳐온 시간과 숙고의 과정을 역으로 추적하게 만드는 힘을 지닌다는 그의 말은, 제가 왜 느리고 반복적인 수행의 방식을 고집하는지를 가장 명료하게 설명해 주는 문장이기도 합니다.

영감이란 외부에서 찾아오는 특별한 충격이 아니라, 매일 걷는 자연 속에서, 작업실을 채우는 음악 속에서, 깊은 사유의 흔적 속에서 서서히 차오르는 일상 그 자체입니다.

Q. 일부 모노크로매틱 작품에는 표면 아래 양각으로 새겨진 단어들이 숨겨져 있습니다. 언어와 추상 사이의 관계에 이끌리시는 이유는 무엇인가요?

A. 질문하신 작업은 제가 2012년부터 450여 점 넘게 이어오고 있는 ‘형용사로서의 색채(Color as Adjective)’ 연작입니다. 이 시리즈를 이해하기 위해서는 제 삶의 가장 예기치 못한 단절이었던 2011년 가을로 거슬러 올라가야 합니다.

당시 저는 소중한 존재의 죽음을 겪으며 완전히 말을 잃었습니다. 언어화되지 못한 말들이 의식 속을 부유했고, 늘 다루던 색채조차 일순간 느끼지 못하게 되었습니다. 다시 붓을 들기까지 수개월이 필요했고, 그 침묵 속에서 말할 수 없었던 것들을 다시 세상 밖으로 꺼내기 위해 찾은 발화의 방식이 바로 이 작업이었습니다. 제게 그것은 상실 이후 다시 찾은 언어였습니다.

저는 매주 의식과 무의식 사이를 오가는 감정의 결들을 관찰하며 색을 조색합니다. 캔버스에 선택된 색을 칠한 뒤, 레이저 커팅된 형용사 단어를 부착하고, 그 위에 물감을 수없이 겹쳐 올립니다. 완전히 건조된 후 문자를 조심스럽게 떼어내면, 표면 아래 얇은 양각의 텍스트가 숨겨진 뼈대처럼 자리 잡습니다.

추상적인 색채 아래에 구체적인 언어를 숨겨두는 이유는, ‘명사’가 대상을 지시하는 단단한 사물이라면, ‘형용사’는 고정되지 않은 상태와 주관적 경험을 서술하기 때문입니다. 문자를 물감으로 덮고 다시 떼어내는 과정을 통해 드러나는 텍스트는 큰 목소리의 선언이 아니라 나지막한 속삭임이고, 단정이 아니라 떨림이 가득한 질문입니다. 색은 침묵의 터널을 지나온 한 인간의 감정이 얼마나 무수하고 다양한 결의 언어로 펼쳐질 수 있는지를 보여주는 기록입니다.

Q. 작품을 보는 관람객들이 충분히 속도를 늦추고 발견하거나 느끼기를 바라시는 것은 무엇인가요? 예상치 못했던 반응을 들으신 적이 있으신가요?

A. 제 작품은 멀리서 얼핏 보면 단순한 모노크롬처럼 보일지 모릅니다. 하지만 걸음을 멈추고 천천히 다가선다면, 수없이 겹쳐진 물감의 얇은 레이어들과 표면 아래 숨겨진 미세한 양각의 문자들(Color as Adjective), 혹은 색면들이 맞닿아 이루는 섬세한 경계의 층위들(Emotional Color Change Series)을 발견하게 될 것입니다. 저는 관람객들이 서두르지 않고 그 고요한 층위들을 들여다보며, 시각을 넘어선 촉각적인 감정의 떨림을 느끼기를 바랍니다.

제 작업은 지극히 내적이고 주관적인 세계에서 출발하기에, 타인의 깊은 공감을 얻기 쉽지 않을 것이라 생각했습니다. 하지만 제가 제안한 색채-언어의 조합에 전적으로 동감한다고 말씀해 주시는 분들을 만날 때 종종 놀라곤 합니다.

반대로, 제가 상상했던 감정과는 전혀 다른 자신만의 기억을 떠올리는 관객들도 있습니다. 저는 그것이 관객 개인의 삶과 고유한 감성에서 길어 올린 또 다른 언어라고 생각합니다. 저마다의 방식으로 그림 앞에서 자신만의 감각을 발견하는 그 순간이야말로, 제가 진정으로 원했던 소통의 풍경입니다.

Q. 한국은 물성과 과정, 그리고 사유와 깊이 연결된 풍부한 예술적 역사를 지니고 있습니다. 선생님의 문화적 환경은 추상에 대한 이해에 어떤 영향을 미쳤나요?

A. 한국의 예술적 전통에서 추상은 단순히 형태를 생략하거나 대상을 변형하는 시각적 방법론이 아닙니다. 자신의 내면을 비워내고, 자연과 조화를 이루며, 행위 자체를 하나의 수행으로 삼는 태도와 사유의 정신에 가깝습니다. 이 문화적 토양 안에서 자라고 작업해 온 저에게, 추상에 대한 이해는 자연스럽게 이러한 정신성과 연결되어 있습니다. 그것은 무엇보다 제 작업의 방식 자체에서 드러납니다.

한국 미학에서 중요하게 다뤄지는 물성과 과정은 제 작업에서 시간의 축적으로 구현됩니다. 매일 규칙적으로 물감을 혼합하고, 겹겹이 올리고, 건조되기를 기다리는 반복적인 행위는 일종의 수행이자 호흡입니다. 이는 서구의 추상이 종종 작가의 강렬한 에너지를 분출하는 방식과는 결이 다릅니다. 제가 추구하는 추상은 끊임없는 반복과 기다림을 통해 오히려 에고를 정제하고 화면 뒤로 물러서는 과정에 가깝습니다.

또한 제가 살고 있는 양평의 자연환경도 깊은 영향을 주었습니다. 계절마다 달라지는 대지의 색, 마당의 나무들, 산책로 옆에서 피고 지는 아이리스와 수레국화, 산 아래 들녘으로 번지는 아카시아꽃의 향기 — 이 모든 것들을 매일 온몸으로 감각하는 일상이, 색채를 고정된 사물이 아닌 자연의 순환과 내면의 풍경으로 바라보게 합니다. 이것은 한국의 자연관, 즉 인간과 자연이 분리되지 않는다는 감각과 깊이 맞닿아 있습니다.

결국 저에게 문화적 환경이란 의도적으로 계승하려는 유산이라기보다, 삶의 태도에 깊이 스며있는 공기와 같습니다. 2012년부터 이어온 ‘형용사로서의 색채’ 연작에서처럼, 붙잡을 수 없는 감정의 결들을 언어로 새기고 다시 물감으로 덮어 추상으로 그려내는 저의 작업 구조는, 침묵을 통해 더 큰 울림을 전하고 비워냄으로써 비로소 채워지는 한국적 사유의 방식이 현대적인 추상의 언어로 발화된 결과라고 생각합니다.

Q. 현대 문화의 많은 부분이 속도를 추구하는 반면, 선생님의 작업은 인내와 정밀함, 그리고 점진적인 변화를 품고 있습니다. 선생님의 작품은 이 혼란스러운 시대의 흐름에 의도적으로 저항하는 것인가요?

A. 거창하게 ‘의도적인 저항’을 하겠다는 목표가 있는 것은 아닙니다. 저는 그저 제 페이스대로 묵묵히 걸어갈 뿐이며, 예술은 본질적으로 깊은 숙고의 시간이 필요하다고 믿습니다.

현대 문화가 속도를 추구하고, 그 빠른 속도를 추구하는 멋진 예술들은 이미 다른 동료 예술가들이 충분히 많이 보여주고 있습니다. 그러니 저까지 굳이 그 빠른 속도에 올라탈 필요가 있을까요?

매일 아침 색을 조색하고, 물감을 한 층 한 층 쌓아 올리고, 표면이 스스로 안정을 찾을 때까지 몇 주간 기다리는 이 느리고 점진적인 과정이 제게는 가장 자연스럽고 정직한 호흡입니다. 제 작품이 이 시대를 살아가는 이들에게 잠시 숨을 고르고 멈추어 서는 자리가 된다면, 그것은 저항의 결과라기보다 제가 보낸 숙고의 시간이 관객에게 자연스럽게 전해진 덕분일 것입니다.

Q. 선생님께서는 독일에서 수학하셨는데, 그곳에서의 생활이 창작 과정에 영향을 미쳤나요? 그렇다면 어떤 방식으로 영향을 받으셨나요?

A. 아주 지대한 영향을 받았습니다. 독일에서 머물렀던 약 10년의 세월은 지금 제 작업의 가장 단단한 뼈대를 형성한 시기입니다.

무엇보다 저의 은사이신 클라우스 슈튐펠(Klaus Stümpel) 교수님은 믿을 수 없을 정도로 성실하고 진지한 예술가이셨습니다. 말이 아니라 삶 자체로 예술가의 태도를 보여주신 분이었습니다. 당시 제 작업에 대한 교수님의 기대와 따뜻한 응원에 부응하고 싶어 밤낮없이 작업에 매달렸고, 유학 기간 동안 300여 점이 넘는 작품을 쏟아내듯 그렸습니다.

독일 생활이 제게 남긴 가장 큰 유산은 그 시절 체화된, 작업을 대하는 엄격하고 성실한 태도입니다. 예술이란 머리로만 구상하는 관념이 아닙니다. 나와 세계를 끊임없이 관찰하고, 온몸으로 감각을 체득하여, 손끝을 통해 캔버스 위로 정직하게 밀어 올리는 물리적인 노동입니다. 매일 아침 일찍 일어나 색을 만들고 캔버스 앞에 서는 제 평생의 루틴은, 그 시절 독일에서 배운 예술가로서의 가장 순수한 책임감이 지금까지 이어져 오고 있는 것입니다..

Q. 마지막으로 나누고 싶으신 이야기가 있으신가요?

A. 이번 인터뷰는 저에게 아주 특별한 경험이었습니다. 질문들을 하나씩 마주하며, 제가 왜 매일 아침 조색 패들을 쥐는지, 왜 그토록 느린 붓질을 고집하는지, 그리고 제 삶의 가장 깊은 상실의 순간에 색채가 어떻게 저를 구원했는지를 다시금 천천히 되돌아볼 수 있었습니다.

예술가는 작품으로 말한다고 하지만, 제 내면의 언어들을 이토록 깊이 있게 이끌어내 준 질문자님의 세심한 시선에 깊이 감사드립니다. 제 캔버스 아래 숨겨진 형용사들이 관람객 각자의 마음속에 흐르는 고유한 감정들과 만나, 잠시나마 자신만의 숨겨진 방을 들여다보는 따뜻한 여정이 되기를 소망합니다. 감사합니다.

Antakly Project: Interview with Leila Antakly

ENGLISH

Antakly Project:

Artist Kyong Lee on the Language Recovered After Loss

Q. Your work feels deeply meditative and emotionally precise at the same time. How do you balance intuition with the highly controlled structure of your process?

A. For me, the “highly controlled structure” of my practice is like an open field — a space where intuition and emotion are free to move as they wish. I maintain a lifelong routine of beginning work early each morning. I love that moment of standing before the canvas as the first clear light of day filters through the studio window, untouched and still. In the cool air, I run my fingertips across yesterday’s palette — layer upon layer of color traces pressed into its surface — and begin mixing new colors, moving between states of consciousness and unconsciousness. I build up paint according to a set of consistent rules, then wait – for as long as it takes – for the surface to find its own stillness. This is a controlled world that demands patience, and it is a rigorous commitment I have made to myself.

Paradoxically, the moment this strict structure and its repetitive actions begin, my inner world enters a state of complete freedom and deep meditation. It is precisely because of the controlled boundaries of the canvas and the near-ritualistic regularity of the labor that I am able to intuitively catch the finest tremors of emotion moving within that space.

If I were to pick up a brush guided only by intuition, with no structure at all, the work would drown in emotional excess – or dissolve into fleeting traces. And if there were only control, with no emotion, it would amount to nothing more than a cold surface. The controlled structure is like the strict precepts observed by a practitioner of meditation; the layers of color that bloom within it are a meditative landscape in which my most intimate emotions gradually take on a form that can be sensed. These two pillars support one another, and together they sustain the balance of my entire practice.

Q. Color operates like a language in your paintings. Do certain emotions consistently lead you toward particular palettes, or does the meaning of color shift depending on the work?

A. For me, color is not a word with a fixed dictionary meaning. There is no fixed rule that a specific emotion must always lead to a specific palette. And yet it is precisely at that point that my project Color as Adjective begins — the work of connecting color and adjective words to build my own subjective color-word dictionary. That said, this dictionary is not a finished rulebook. It is a living record, one that is continually renewed according to the texture of emotion at any given moment.

If a “noun” is a solid, fixed thing that points to an object, then the Color as Adjective I work with is not a fixed entity but a shifting relationship — a subjective experience. This is why even the same “sorrow” or “serenity” cannot be expressed in the same color every time it appears on canvas. The texture of emotion moving between consciousness and unconsciousness is different at every moment.

In the Emotional Color Change series in particular, the adjective word tends to be decided before the color. The finest threads of emotional connection, intense turbulence, sudden anger, sorrow that sinks without end – I first capture the invisible amplitude of these emotions in language, and then color translates them into precise, layered strata. In the end, color is the most flexible language for honestly transposing the psychological spectrum of the inner world onto the surface of the painting.

Q. You dedicate fixed periods of time to mixing colors, layering paint, and allowing surfaces to rest. What role does time itself play in the emotional meaning of your work?

A. Since finishing my studies, I have worked almost every day without exception. Even on days when I have to go out, I begin a little work early in the morning before turning to anything else. The time I spend making and handling color is, for me, the most fulfilling part of the day.

Time, for me, is not simply something that passes, nor a static pause spent waiting for paint to dry. I work on several series simultaneously in the studio. The surfaces of the Sensory World series require more than a full day of deep drying before the paint settles into place; the Emotional Color Change canvases demand such concentrated focus that it is difficult to complete more than one or two small sections in a single day — because even within each small section, I must refine and layer the color three or four times.

While one canvas dries, my thinking does not stop. I sit quietly, turning color chips over in my fingers, working out the emotional palette for the next piece, or pursuing some other formal possibility with patient intensity. The sight of different series ripening in the studio at their own pace, each on its own schedule, resembles, in a way, the process by which my inner emotions mature simultaneously on different levels.

In the end, the process of mixing color and building up layers of paint is an act of accumulating – quietly, steadily – the finest invisible textures of emotion onto the canvas. Time, for me, is the most flexible and invisible material of all: the one that completes the density of feeling. It is within that physical time that the emotions of the inner world finally emerge in their most honest and perceptible form on the surface of the painting.

Q. What are your greatest inspirations or influences?

A. My greatest sources of inspiration are not to be found in grand or distant places. They rest on three everyday axes that sustain my life: a connection with nature, the rhythm of time, and philosophical reflection.

The first is the quiet dailiness of life in nature. Every morning I walk the countryside paths and fields with my dog. I take in with my whole body the zelkova and cherry trees in the courtyard, the sound of the stream flowing faithfully with each season, the moments when the density of the air and the transparency of the light shift almost imperceptibly. These daily walks are not simply rest — they are the time in which my visual and tactile senses are awakened and my inner perception is sharpened.

The second is music, which fills the air of the studio. Before standing before the canvas, or while mixing color, I listen deeply to jazz — musicians like Pat Metheny and Keith Jarrett. The melodies of jazz, which carry a highly disciplined inner order within their fluid, supple flow, lend a fine-grained breath and sense of rhythm to the process of building up layers of paint. Music is an outstanding medium for the process of transposing my emotions into color.

Finally, what gives firm structure to my intuitive sensibility is philosophical writing. In particular, the phenomenology of Merleau-Ponty – his exploration of how the human body and its senses encounter the world – awakens me to the understanding that color is not a simple visual stimulus but a living sensation, experienced by the whole body.

The thinking of Markus Gabriel also provides deep support for the direction of my work. In his book The Power of Art, he defines art not as the simple act of producing beautiful objects, but as an “epistemological practice” and a form of “spiritual labor” in which the artist’s physical actions are joined to material substance. His view — that invisible emotions and thought cannot easily exist on their own, and must be given concrete form through the material context of paint and canvas — is a philosophical grounding for the way I work. His observation that a completed work is not a fixed noun, but carries within it the power to lead viewers, when standing before it, to trace backwards through the time and reflection the artist has traveled — this is, for me, the clearest articulation of why I insist on this slow, repetitive mode of practice.

Inspiration, then, is not a special shock that arrives from outside. It is the everyday itself — slowly rising within the nature I walk through each morning, within the music that fills the studio, within the traces of deep reflection.

Q. Some of your monochromatic works incorporate embossed words hidden beneath the surface. What draws you to the relationship between language and abstraction?

A. The works you are referring to are my Color as Adjective series, which I have been developing since 2012 — now more than 450 pieces. To understand this series, one must go back to the autumn of 2011, which was the most unexpected rupture of my life.

At that time, I lost someone deeply precious to me, and I lost language entirely. Words that could not be spoken – could not be made into language – drifted through my consciousness, and for a time I could not even feel the colors I had always worked with. It took several months before I could pick up a brush again. The way of speaking that I found — to bring back out into the world what could not be said in that silence — was this work. For me, it was the language I recovered after loss.

Week by week, I observe the finest textures of emotion moving between consciousness and unconsciousness, and I mix color accordingly. I apply the chosen color to the canvas, then attach laser-cut adjective words, and layer paint over them again and again. Once the paint has dried completely, I carefully remove the letters — and beneath the surface, a thin embossed text settles into place, like a hidden skeleton.

The reason I conceal such specific language beneath abstract color is this: if a “noun” is a solid thing that points to a definite object, then an “adjective” describes an unfixed state — a subjective experience. The text that emerges – through covering the letters with paint, then removing them – is not a loud declaration but a quiet whisper; not a conclusion but a question, trembling with uncertainty. Color is a record of how many countless and varied textures of language a single human’s emotions — having passed through the tunnel of silence — can unfold into.

Q. What do you hope viewers slow down enough to notice or feel when they see your work? Have you ever heard a response that has surprised you?

A. From a distance, my works might appear to be simple monochromes. But if a viewer stops, slows down, and moves closer, they will find the thin layers of paint built up countless times and the faint embossed letters hidden beneath the surface — in the Color as Adjective works — or the delicate boundaries where fields of color meet and layer — in the Emotional Color Change series. I hope viewers will take their time looking into those quiet strata and feel – beyond the visual – a tactile trembling of emotion.

Because my work begins in such an interior and subjective world, I once thought it would be difficult for others to find deep resonance in it. Yet I am often surprised when I encounter people who tell me they find themselves in complete agreement with a particular color-word pairing I have proposed — that it has brought them real comfort.

On the other hand, there are also viewers who find, in front of the work, a memory entirely different from the emotion I had in mind when I made it. I think of that as another form of language, drawn up from the well of each person’s own life and sensibility. The moment in which each viewer, in their own way, discovers their own hidden sense standing before the painting — that is the landscape of communication I truly hoped for.

Q. Korea has such a rich artistic history tied to materiality, process, and contemplation. In what ways has your cultural environment influenced your understanding of abstraction?

A. In the Korean artistic tradition, abstraction is not simply a visual methodology of omitting form or transforming objects. It is closer to an attitude and a spirit of thought – one that empties the inner self, seeks harmony with nature, and treats the act of making as a form of practice in itself. Having grown up and worked within this cultural soil, my understanding of abstraction is naturally and deeply connected to this spirituality. It is visible, above all, in the very manner of my work.

The materiality and process so central to Korean aesthetics manifest in my practice as an accumulation of time. The daily, rhythmic acts of mixing paint, building it up layer by layer, and waiting for it to dry — these are a form of practice, a kind of breathing. Where Western abstraction has often been a mode of releasing the artist’s intense energy outward, the abstraction I pursue is closer to the opposite: a process of refining the ego away through endless repetition and waiting, stepping back behind the surface of the painting.

The natural environment of Yangpyeong, where I live, has also been a profound influence. The colors of the earth shifting with each season, the trees in the courtyard, the irises and cornflowers blooming and fading along the walking path, the scent of acacia blossoms drifting across the fields below the mountain — taking all of this in with my whole body each day has led me to see color not as a fixed thing, but as the circulation of nature and the landscape of the interior. This is deeply connected to the Korean sense of the natural world — the feeling that human beings and nature are not separate.

In the end, my cultural environment is less a heritage I consciously set out to inherit than an air that has quietly permeated my whole way of living. The structure of my practice — inscribing the elusive textures of emotion in language, then covering them over with paint to render them as abstract painting — is, I believe, the result of a Korean mode of thought, one that transmits a greater resonance through silence and finds fullness only through emptying, speaking now in the language of contemporary abstraction.

Q. Much of contemporary culture rewards speed, yet your practice embraces patience, precision, and gradual transformation. Does your work intentionally resist the pace of these chaotic times?

A. I have no grand ambition to mount an “intentional resistance.” I simply walk steadily at my own pace, and I believe that art, at its core, requires time for deep reflection.

Contemporary culture pursues speed, and there are already many wonderful artists among my peers who give magnificent expression to that velocity. Why should I feel compelled to climb aboard that particular current?

The slow, gradual process of mixing color each morning, building up paint one layer at a time, and waiting weeks for the surface to find its own stability — this is my most natural and honest way of breathing. If my work can become a place where those living in this age might pause, collect themselves, and stand still for a moment, that would not be the result of resistance, but rather the natural consequence of my time in reflection finding its way to the viewer.

Q. You studied in Germany. Did living there have an impact on your creative process, and if so, how?

A. It had an enormous impact. The approximately ten years I spent in Germany were the period in which the firmest foundations of my current practice were formed.

Above all, my teacher, Professor Klaus Stümpel, was an artist of extraordinary seriousness and dedication. He showed me what it means to be an artist not through words, but through the way he lived. Wanting to honor the faith and warmth he showed toward my work, I threw myself into it day and night, producing more than 300 works during my time studying abroad.

The greatest legacy Germany left me is the rigorous, devoted attitude toward work that I absorbed in those years. Art is not a concept assembled in the mind. It is physical labor — a constant observation of oneself and the world, an embodiment of sensation through the whole body, and ultimately the act of pushing that honestly onto the canvas through the fingertips. My lifelong routine of rising early each morning, making color, and standing before the canvas is the continuation, to this day, of the purest sense of responsibility I learned as an artist in Germany.

Q. Is there anything else you would like to share?

A. This interview has been a very special experience for me. Moving through each question one by one, I was able to return — slowly and quietly — to why I reach for the mixing palette each morning, why I insist on such unhurried brushwork, and how color came to save me in the moment of the deepest loss of my life.
They say artists speak through their work. But I am deeply grateful for the attentive care behind these questions – which drew out the interior language of my practice with such depth. I hope that the adjectives hidden beneath my canvases may meet the unique emotions flowing through each viewer’s heart — and become a warm passage in which, for a little while, they are able to glimpse their own hidden room. Thank you.

Antakly Project: Interview with Leila Antakly

kyonglee

Antakly Project 2026

[News] Antakly  Project : 상실을 지나, 다시 찾은 언어 – 아티스트 이 경 (2026년 6월) Artist Kyong Lee on the Language Recovered After Loss Leila Antakly

Read More »
2026년 6월 6일 댓글 없음
Search

Copyright 2021. Lee Kyong. All rights Reserved.